AIの情報を発信しているなら、海外の言葉を日本人向けに届けるところで、AI翻訳ぐらい普通に使えばいいと思っている。翻訳はAIのど真ん中で、しかも答えのある言語処理に近い。そこを字幕だけで済ませているメディアを見ると、実際に触っていないし、使いこなせていないし、発信として誠実ではないと感じる。
AIを語るメディアの翻訳の雑さ
字幕だけで済ませる違和感
AIの最新技術やAI関連の情報を発信しているメディアを見ていて、すごくイライラすることがある。AIの主戦場は中国かアメリカで、日本から見れば基本的にはアメリカの情報が中心になる。だから海外のインタビューを抜粋したり、外国人にインタビューしたり、対談したりするコンテンツは多い。ただ、AIの情報を発信しているのに、その外国人の言葉をちゃんと翻訳していない。翻訳して字幕にしているだけで終わっている。
AIの得意分野を使っていない
別に翻訳ぐらい、今のAIのど真ん中の技術だと思う。音声翻訳もできるし、AIを使えばすぐ処理できる。どちらかというと、答えのあるものの方がAIは得意だし、そもそも大規模言語モデルは言語処理なのだから、翻訳はめちゃくちゃ得意な領域になる。なのに、AIを発信しているメディアがその技術を使わず、ただAI翻訳したテロップだけを入れて出しているのはどうなのかと思ってしまう。
個人の方が丁寧にやっている
逆に、メディアではなく個人でポッドキャストをやっている人の方が、海外インタビューを取り上げる時にちゃんと翻訳して発信していることがある。AIを使えば一分もかからないか、長くても数分から十数分ぐらいで終わる処理だと思う。個人がそこまでやっているのに、金をかけて作っていて、一丁前にAIのことを発信しているメディアがそれをしないなら、普通にAIを使って翻訳しろよと思う。
日本人向けなら耳で聞ける形にする
そのメディアは日本人向けに発信しているはずなのに、英語音声のまま字幕だけを入れて終わらせるのは雑に見える。外国人向けなら英語のままでもわかるが、日本人向けなら話は違う。今の人はそもそも画面を見ていない。基本的には耳で聞いているし、画面すら見なくなっている。ポッドキャストが熱い背景もそこにある。だから日本人向けなら、耳で聞いて理解できる形にする方が自然だと思う。
発信側の誠実さが見える
AIの発信をしているのに、AI技術を使って届け方をちゃんと整えないのは、AIメディアとしてどうなのかと思う。この数字が取れるから言っているだけに見えてしまうし、それでは続かないとも思う。多分、本人たちは気づいていないのだろう。そういうメディアを見るたびに、誠実ではないし、実際には触っていないし、使いこなせていないと感じる。
ど直球の得意分野だからこそ気になる
翻訳はAIのど直球な得意分野になる。だからAIについて発信するなら、そういうところこそちゃんとやってほしい。難しいことではないはずなのに、そこを雑にしているのを見ると、毎回かなり不満を感じる。その感覚を記録しておく。